Верстка перевода. Что это и зачем она нужна.

Рейтинг:   / 1
ПлохоОтлично 

Как происходит верстка перевода

 

Что такое верстка? Это процедура оформления текста в соответствии с требованиями заказчика. Осуществляется форматирование материала, вставка графической информации (изображений, схем, диаграмм, обозначений). Услугу верстки документа можно заказать в любом бюро переводов, а также в московской переводческой компании "Азбука".

 

Компания, осуществлявшая перевод, в большинстве случаев занимается его оформлением. Таким образом, верстка является завершающим этапом работ. В некоторых случаях заказчики просят подготовить материал к печати.

 

Типичная схема сотрудничества заказчика с исполнителем

 

Заказчик предоставляет список требований к оформлению текста. Эту работу поручают верстальщикам. Как правило, просят, чтобы целевой документ визуально соответствовал оригиналу. Это означает, что должны использоваться те же шрифты, цветовая схема, все графические объекты обязаны находиться в тех же местах, что и в оригинале.

 

Для верстки сотрудники бюро переводов используют специальное программное обеспечение. Наиболее известные приложения QuarkXpress, Adobe InDesign, PageMaker и FrameMaker. Также активно используются графические редакторы (Photoshop, Corel Draw и Illustrator).

Как показывает практика, в основном заказчики доверяют выполнение верстки сотрудникам бюро переводов, что гарантирует качественный результат. Причина простая. Специалисты имеют немалый опыт в данной отрасли. Иногда приходится решать дополнительные задачи (в зависимости от целей клиента). К ним относится распознавание текстов, сканирование и ретушь изображений, предпечатная подготовка макетов. В итоге получаются документы различного типа: руководства пользователя, буклеты, инструкции по эксплуатации, брошюры, каталоги и т.д. Клиенты могут гарантированно рассчитывать на качественное и своевременное выполнение заказа.

Что должны знать заказчики?

  • Если вы поручили верстку компании, которая делала перевод, это означает, что текст будет отформатирован таким же образом, что и в оригинале. Обычно требуются незначительные правки. Если говорить о сложных макетах, содержащих множество графической информации, то над их версткой придется потрудиться. На практике в стоимость перевода включена услуга простого форматирования документа;

  • По возможности предоставьте исходные материалы в электронном виде. Тем самым вы упростите задачу исполнителям. Как правило, информация представлена в таких форматах, как doc, pdf, jpg, tiff, gif, bmp и т.д;

  • После проверки перевода заказчиком можно приступать к верстке. Иначе придется вносить исправления в процессе визуального оформления, что усложнит задачу специалистам. Верстальщики и дизайнеры должны полностью сконцентрироваться на своей работе, чтобы выполнить ее на высоком уровне в оговоренные сроки.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить