Кто такие судебные переводчики?

Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 

Довольно часто возникает необходимость в услугах судебного переводчика. К сожалению, в нашей стране на государственном уровне не реализована программа подготовки этих специалистов. В результате подобные услуги предоставляют люди, компетентность которых вызывает сомнения. Кроме того, не последнюю роль играет несовершенство законодательства. В данном материале мы попытаемся дать правильное определение этого специалиста и проанализируем текущее положение дел в этой сфере.

 

Разбираемся с терминологией

Судебный переводчик – специалист, владеющий языковой парой. Как исходный, так и целевой язык используется следствием. При этом он придерживается нейтралитета в отношении каждой из сторон. Его приглашают специальные органы в ситуациях, когда нужно обеспечить коммуникацию между участниками судебного процесса.

 

Современные реалии

К сожалению, на постсоветском пространстве сложилась ситуация, когда поиск человека для обслуживания следствия происходит точно так же, как и в случае необходимости переводческих услуг любого типа. Люди, ответственные за его поиск, не способны адекватно оценить квалификацию исполнителя.

Перечень обязанностей

Еще одна сложность кроется в несовершенстве отечественного законодательства. Проблема в том, что в законе четко не прописаны услуги, которые оказывает это лицо. Указано, что его приглашают для обслуживания судебных заседаний и помощи следствию.

Однако следует понимать, что устный и письменный перевод это разные вещи. И каждая услуга имеет свою стоимость. На практике следствие заинтересовано как в устном, так и письменном переводе. Однако исполнитель это понимает лишь после того, как приступил к выполнению своих обязанностей. В итоге он безвозмездно делает часть работы. Да и не может просто так от нее отказаться, поскольку это чревато последствиями.


В результате имеем такую картину: квалифицированные переводчики отказываются браться за такую работу, поскольку оно того не стоит.


Мы перечислили лишь основные трудности, возникающие в этой отрасли. Хочется надеяться, что в будущем в нашем государстве будет реализована европейская система, неотъемлемой частью которой являются присяжные переводчики.


Это специалист, в котором заинтересовано государство. Спектр его услуг определяется квалификационным свидетельством. Он выполняет переводы, удостоверяет их подлинность. Также имеет право подтверждать верность копий.


Кроме того, имеет право работать устным переводчиком и оказывать различные услуги в этой сфере. На любом готовом переводе он ставит свою подпись и служебную печать. Это означает, что исполнитель гарантирует достоверность работы и полностью за нее отвечает.

 

Иными словами, государство контролирует деятельность этих специалистов. Также оно принимает участие в их отборе и тестировании. Безусловно, таких кадров не так много. Однако их профессионализм не вызывает сомнений.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить